Que diga lo que quiera decir el que quiera decir algo. Pero hay cosas que no se dicen y que, sin embargo, están pasando. Esto es así. Aquí y en Sebastopol.
En mi tierra, cuando uno compra un regalo en una tienda y la señorita dependienta procede a envolverlo, la situación siempre acaba con un: "¿Le pongo un Felicidades o le pongo un Zorionak?". Silencio. La señorita dependienta sujeta en una mano la ristra de pegatinas en castellano y, en la otra, la de pegatinas en euskera.
Este momento, que podría pasar desapercibido a los ojos de un observador inexperto, está cargado de contenido. La respuesta a una pregunta tan simple como ésta es, sin lugar a dudas, una declaración de principios en Euskadi. Punto.
En mi tierra, cuando uno compra un regalo en una tienda y la señorita dependienta procede a envolverlo, la situación siempre acaba con un: "¿Le pongo un Felicidades o le pongo un Zorionak?". Silencio. La señorita dependienta sujeta en una mano la ristra de pegatinas en castellano y, en la otra, la de pegatinas en euskera.
Este momento, que podría pasar desapercibido a los ojos de un observador inexperto, está cargado de contenido. La respuesta a una pregunta tan simple como ésta es, sin lugar a dudas, una declaración de principios en Euskadi. Punto.
7 comentarios:
No debería ser así. El euskera está circunscrito al ámbito nacionalista y eso es su mayor condena. Cuando llegué a BCN me dijeron que todos los parlamentarios de la cámara menos 1,nacionalista y no ncionalistas, hablaban en catalán. En esa época, en el Parlamento Vasco, tan sólo 1 parlamentario no nacionalista sabía euskera (Iturgaitz, del PP). La gente me dice que se debe a la dificultad del idioma pero yo no estoy de acuerdo. El problema es que los euskaldunes creen que el euskera es suyo y los no euskaldunes también. Otra muestra, como el "zorionak" o "felicidades", de que en euskadi hay dos mundo y yo no pertenezco a ninguno de ellos.
Que no se entiende la frase del comentario anterior: los euskaldunes piensan que el euskera es suyo y los no euskaldunes piensan que NO es suyo, es decir, que pasan de él e, incluso, lo desprecian porque los otros se lo han apropiado y asocian el idioma a "los otros". Lo mismo pasa con muchas fiestas populares, iconos, etc. Eso para mí es una desgracia tremenda y una de las pequeñas heridas profundas que tardarán décadas en cicatrizar después de que ETA desaparezca (si es que desaparece algún día).
Es curioso esto que dices. Yo ni siquiera pensaba que eso puedera ser de otra forma.
Duda de madrileña ignorante:
Y si, a la pregunta de la dependienta, contestas con un 'me da igual, pon la que quieras', ¿no le pasas a ella el marrón de significarse? Pregunto.
No me he explicado bien: no es que la dependienta te esté obligando a posicionarte. No quise decir que las dependientas vascas formen una red de espionaje patriótico. Pero la respuesta a esa pregunta abarca mucho más que una simple pegatina.
Tu comentario es lo que me descoloca, Sti, ¿quieres decir que no pensabas que un no euskaldun o un nonacionalista pudiera hablar euskera? El comentario de tu primo es muy cierto, yo siempre he pensado que los idiomas, las constumbres y ciertas tradiciones son de todos. Y no por ser "vascas" son menos "navarras" (he ahí otra frase llena de muuuuuuuuchas connotaciones, jajaja, ¿Hay cosas navarras que no sean vascas? ¿Hay cosas vascas que no sean navarras?)
En Pamplona pasa lo mismo, yo, según el día que tenga, pido una cosa, la otra o un me da igual, pero entiendo perfectamente lo de que es mucho más que una simple pregunta.
No estoy de acuerdo con nada de lo inmediatamente anterior. Ni hay idiomas de todos (yo los que uso los uso de prestao), ni tradiciones ni costumbres. En los pueblecitos perdidos del África o en los grupillos endogámicos y nómadas del ártico dudo que compartan muchas tradiciones globales, excepto morirse, follar, tener habitualmente un número par de extremidades o mirar mal al prójimo, que yo creo que no son costumbres.
Yo nunca pongo pegatinas que pongan nada. Yo envuelvo mis regalos en las páginas de contactos de los periódicos (y más de una vez me han dicho que fue de más utilidad y dio más regocijo el envoltorio que el regalo en sí). Están en castellano, pero porque no he visto en mi vida una página de contactos en vasco. Debe ser algo graciosísimo.
En fin. ¿Qué haría yo? Preguntar si la tienen en inglés. O más probablemente pedirla de acorde con el regalado y dejándole bien clarito a la tendera que yo pido esa y sólo esa y concretamente esa por el regalado, no por mis significancias. Que si por mí fuese la pedía en inglés. O en persa antiguo, que debía ser bonito.
¿Y una página de contactos en persa? Hmmm...
Publicar un comentario